Abraham Cowley (1618 – 1667). Poeta y ensayista inglés. Londinense, fue uno de los principales poetas del siglo XVII. Cowley es conocido por haber provisto la referencia más temprana sobre la coca, en la literatura inglesa. Se encuentra en el quinto libro de su trabajo postumo en latín Plantarum libri sex (1668; traducido como Seis libros de Plantas (Six Books of Plants), en 1689.
ÁÁÁÁÁÁÁ
He, unaccustom'd to the acid Juice
Storm'd,
and with blows had answer'd the Abuse,
But
fear'd t'engage the European Guest,
Whose
Strength and Courage had subdu'd the East;
He therefore
chooses a less dang'rous fray,
And
summons all his Country's Plants away:
Forthwith
in decent Order they appear,
And
various Fruits on various Branches wear;
Like Amazons they
stand in painted Arms,
Coca alone
appear'd with little Charms,
Yet lead
the Van, our scoffing Venus scorn'd
The
shrub-like Tree, and with no Fruit adorn'd.
The Indian Plants,
said she, are like to speed
In this
Dispute of the most fertil Breed,
Who
choose a Dwarf and Eunuch for their Head.
Our Gods
laugh'd out aloud at what she said.
Pachamama defends her darling Tree,
And said
the wanton Goddess was too free,
You only
know the fruitfulness of Lust,
And
therefore here your Judgment is unjust,
Your
skill in other off-springs we may trust.
With
those Chast Tribes that no distinction know
Of Sex,
your Province nothing has to do.
Of all
the Plants that any Soil does bear,
This Tree
in Fruits the richest does appear,
It bears
the best, and bears 'em all the year.
Ev'n now
with Fruit 'tis stor'd -- why laugh you yet?
Behold
how thick with Leaves it is beset,
Each Leaf
is Fruit, and such substantial Fare
No Fruit
beside to Rival it will dare.
Mov'd
with his Countries coming Fate, (whose Soil
Must for
her Treasures be expos'd to spoil)
Our Viracocha first this Coca sent,
Endow'd
with Leaves of wondrous Nourishment,
Whose
Juice suck'd in, and to the Stomach ta'n
Long
Hunger and long Labour can sustain;
From
which our faint and weary Bodies find
More
Succour, more they chear the drooping Mind,
Than can
your Bacchus and your Ceres join'd.
Three
Leaves supply for six days march afford,
The Quitoita with this
Provision stor'd,
Can pass
the vast and cloudy Andes o'r,
The
dreadful Andes plac'd 'twixt Winters store
Of Winds,
Rains, Snow, and that more humble Earth,
That
gives the small but valiant Coca Birth;
This
Champion that makes war-like Venus Mirth.
|
Nor Coca only
useful art at home,
A famous
Merchandize thou art become;
A
thousand Paci and Vicugni groan,
Yearly
beneath thy Loads, and for thy sake alone
The
spacious World's to us by Commerce known.
Thus
spake the Goddess, (on her painted Skin
Were
figures wrought) and next calls Hovia in.
That for
its stony Fruit may be despis'd,
But for
its Vertue next to Coca priz'd.
Her shade
by wondrous Influence can compose,
And lock
the Senses in such sweet Repose,
That oft
the Natives of a distant Soil
Long
Journeys take of voluntary Toil,
Only to
sleep beneath her Branches shade:
Where in
transporting Dreams, entranc'd they lye,
And quite
forget the Spaniards Tyranny.
ÁÁÁÁÁÁÁ
La Venus del Sol
El, desacostumbrado al ácido jugo,
tormentoso, y con golpes respondió al abuso,
mas temió comprometer al huésped europeo,
toda la fuerza y el coraje habían sometido al Oriente;
por ello elige un Combate menos peligroso,
y llama todas las plantas del país lejanas;
en el acto en decente orden aparecen,
y varios frutos sobre varias ramas llevan.
Como amazonas se erigen con brazos pintados,
la coca sola aparece con pocos encantos,
aunque conduce el carro, la burlesca Venus desprecia.
El árbol como arbusto, y sin frutos adornado,
las plantas Indias, dijo ella tienden apresurarse
en esta contienda de la más fértil raza,
quienes eligen a un enano y eunuco
por mando;
nuestros dioses rieron con fuerza a lo que ella dijo.
Pachamama defiende su querido árbol
y dijo que la diosa lasciva era demasiado libre;
sólo conoces la fecundidad del deseo,
y por ello aquí tu juicio es injusto,
tu habilidad en otras ramas podemos confiar,
Con esas virtuosas tribus que no conocen distinción
de sexo, tu provincia nada tiene que hacer.
De todas las plantas que da cualquier suelo,
este árbol en frutos el más rico parece,
los da mejores y los da todo el año.
Aún ahora con frutos almacenado - ¿porque ríes todavía?
mira cuán lleno de hojas se halla;
cada hoja es fruto, y tan sustancial pasaje,
no fruto a su lado se atreverá a rivalizaría.
Conmovido por el destino de su país (la tierra toda
mitiga que sus tesoros se echen a perder)
nuestro Viracocha primero envió esta coca,
dotada con hojas de maravilloso alimento,
cuyo jugo succionado, y al estómago llevado
larga hambre y largo trabajo puede sostener;
del cuál nuestros cuerpos sin aliento y abrumados hallan
más socorro, más coraje la mente desanimada,
que puedan tu Baco y Ceres juntos.
Tres hojas provistas dan para seis días de marcha;
el quiteño con esta provisión dotado
puede atravesar el vasto y nublado Andes,
el terrible Andes ubicado entre la provisión invernal
de vientos, lluvias, nieve, y en esa más humilde tierra,
que da vida a la pequeña, mas valiente, Coca;
este Campeón que hace guerra cual risa de Venus.
Ni eres Coca sólo arte útil del hogar,
una famosa mercancía te has vuelto;
mil alpacas y vicuñas gimen
al año bajo tus fardos, y por tu sola causa
por el comercio conocemos el espacioso mundo.
Así habló la diosa (sobre su piel pintada
estaban figuras labradas) y después llamó a Fermento,
el que por su fruto pétreo puede ser despreciado,
mas por su virtud junto a la coca apreciado.
Su sombra por maravillosas influencias puede componer
y encerrar los sentidos en tan dulce reposo
que a veces nativos de un suelo distante
largos viajes hacen de faena voluntaria,
sólo para dormir bajo la sombra de sus ramas;
donde en transportadores sueños en trance yacen
y del todo olvidan la tiranía de los españoles.
en “Libro de Plantas”. Abraham
Cowley, 1662
De la versión inglesa, Jorge Agrícola
FUENTES:
Texto
inglés
https://cowley.lib.virginia.edu/CowPlan/CowPlan.part_5.div1.html
imagen
“Mama coca apparaissant aux Espagnols”
Ilustración de Robida para la edición francesa del libro W.G. Mortimer: L’historie de la coca (1901)
No hay comentarios:
Publicar un comentario